In an action sequence, the writers incorporated information about ancient underground aqueducts.įor Mendoza-Mori, shining a light on Andean culture was a chance to explore Latin identities, especially in the United States, where media representations can lack complexity. In one scene, Dora interprets a set of Inca constellations, which Incas actually used to tell time for agricultural purposes. While on her adventure, Dora and her friends interact with actual Andean technologies. He wanted to “show good aspects, valuable aspects that include a history, the knowledge of Andean people.” “So when I thought about working for ‘Dora’ I also thought of myself as Peruvian, as someone from the Andean region,” he said. One of Mendoza-Mori’s main goals was to bring a certain authenticity to the film’s fictional details. But Parapata has a meaning in Quechua: “the rainy hill.” (The film uses the Cusco-Collao variety of Quechua.) She is searching for the lost Incan city of gold called Parapata, and you’ll find it only on the map she carries in her backpack. Another major task was to incorporate Andean details throughout the film.ĭora is still a fictional character, of course, and the screenwriters took creative liberties. Quechua speakers are found in South America as well as in American cities like Washington, D.C., New York and Los Angeles. Mendoza-Mori was hired to look over the script’s Quechua dialogue. “There’s a legacy of invisibilization of indigenous groups and indigenous cultures,” he added, and such misrepresentations “are reinforcing those stereotypes.” The Peruvian professor also served as the film’s Andean cultural consultant. And we know that’s not true,” said Américo Mendoza-Mori, professor of Quechua and Spanish at the University of Pennsylvania. “Unfortunately that could give the impression that everything below the Rio Grande is pretty much the same thing. Unlike the “Dora” version, Indy’s Peru was riddled with inaccuracies - from Mesoamerican-inspired pyramids that were placed in the wrong Americas to the throwaway detail that Indy learned Quechua from spending time with the Mexican revolutionary Pancho Villa. Take the 2008 summer blockbuster “Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull.” Much like Dora in her movie, Indiana Jones was on the ground in Peru, and they both were searching for a mythical El Dorado-esque place. In 2019, live-action still-pan-Latina Dora, who also speaks Quechua, was created with the help of a consultant to help ensure that the indigenous language and elements were accurate.Įspecially because Hollywood has a history of getting it wrong or just not completely right. Dora’s pan-Latina bilingual identity was originally created in the late ’90s with the help of consultants to empower kids of Latino heritage in the United States.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |